Käännöspalvelu Salmenkangas

Käännöspalvelu Salmenkangas

To view text in English, click here.

Koulutus ja työkokemus

Olen valmistunut Tampereen yliopiston käännöstieteen laitokselta filosofian maisteriksi 1998. Kääntäjänä olen toiminut vuodesta 1995 alkaen, joten työkokemusta ja osaamista on kertynyt jo lähes 20 vuoden ajalta.

Työkielet

englanti - suomi
saksa - suomi
ruotsi - suomi

Erikoisalat

Yleiskielisten tekstien ohella olen asiatekstien osalta erikoistunut teknisiin teksteihin. Käytännössä se tarkoittaa usein erilaisia käyttö-, huolto- ja asennusohjeita, teknisiä laitekuvauksia ja esitteitä, käyttöturvallisuustiedotteita sekä www-sivuja. Erityisen laajaa kokemusta vuosien ajalta on kertynyt seuraavilta erikoisaloilta:
- autotekniikka (henkilö- ja kuorma-autot)
- konetekniikka (nosturit, trukit, kuljettimet, moottorit, vaihteet)
- valmistus- ja prosessitekniikka (työstökoneet, paperikoneet)
- sähkötekniikka (muuntajat, generaattorit, kytkentäkaapit)
- kotitalouslaitteet ja viihde-elektroniikka (kahvinkeittimet, DVD-soittimet).

Lisäksi käännän (tieto)kirjallisuutta, josta alla muutama esimerkki:
- Ripleyn usko tai älä – Dinosaurukset
- Koululaisen Suuri Ensyklopedia
- Woodward, John: Dinosaurukset silmästä silmään
- Love, Stamps, Morgan (toim.):
Tiede – Lasten Ensyklopedia
- Ryan, Mike: Erikoisjoukot
- Hammond, Richard: Autojen maailma
- Woodford, Chris: Tekniikan ihmeellinen maailma
- Maailman sata ihmettä
- Whedon, Joss: Buffy vampyyrintappaja – Pitkä matka kotiin, osa 1
- Whedon, Joss: Buffy vampyyrintappaja – Alku

Käännösohjelmat

Käytössäni ovat mm. Trados Studio- ja MemoQ -käännösohjelmat.

Hinnoittelu ja käännöksen tilaaminen

Hinnoittelen työni pääasiassa sanahinnalla lähdetekstin sanamäärän mukaan. Sanahinta määräytyy kieliparin, aihealueen, tekstin vaikeusasteen ja aikataulun mukaan. Kielentarkistuksen ja oikoluvun osalta käytössä on tuntihinta.

Ilmoita työtä tilatessasi kielipari, aihealue, mihin tarkoitukseen ja kenelle teksti on tarkoitettu sekä milloin käännöksen on oltava valmis. Lähetä käännettävä teksti mielellään sähköpostin liitetiedostona tarjouksen tekoa varten tai ilmoita tarkasti asiakirjan sanamäärä.

Voit ottaa yhteyttä myös puhelimitse 040-726 1440.

Noudatan työssäni Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton  julkaisemia Käännöstöiden yleisiä sopimusehtoja.

Yhteystiedot:

Käännöspalvelu Salmenkangas
Heli Salmenkangas
Maakalantie 37
37500 Lempäälä
Puh. 040-726 1440
Sähköposti:
heli@kaannospalvelusalmenkangas.fi
Internet: www.kaannospalvelusalmenkangas.fi

Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsen.


 

Translation Service Salmenkangas

Training and experience

I graduated from the University of Tampere, Finland in 1998 with an MA degree in Translation Studies. I have worked as a translator since 1995, so I have altogether almost 20 years of experience and know-how in the translation industry.

Languages

English–Finnish
German–Finnish
Swedish–Finnish

Areas of expertise

In addition to general texts; I specialise in technical texts. In practice, this means various kinds of instructions for use, maintenance, and installation; technical machine specifications and brochures, safety bulletins, and web pages. During my career, I have gathered extensive expertise in the following special fields:
- automotive technology (light and heavy duty vehicles)
- machine technology (cranes, forklifts, conveyors, engines, transmissions)
- production and process technology (machining devices, paper machines)
- electric technology (transformers, generators, switchboards)
- household appliances and HIFI equipment (from coffeemakers to DVD players).

I also translate non-fiction literature, such as:
- Ripleyn usko tai älä – Dinosaurukset (Ripley's Believe It or Not – Dinosaurs)
- Woodward, John: Dinosaurukset silmästä silmään (Dinosaurs Eye to Eye)
- Koululaisen suuri ensyklopedia (The New Children’s Encyclopedia)
- Love, Stamps, Morgan (ed.):
Tiede – Lasten Ensyklopedia (Science Encyclopedia)
- Ryan, Mike:
Erikoisjoukot (The Operators – Inside the World’s Special Forces)
- Hammond, Richard:
Autojen maailma (Car Science)
- Woodford, Chris:
Tekniikan ihmeellinen maailma (Cool Stuff Exploded)
-
Maailman sata ihmettä (100 Marvels of the Modern World)
- Whedon, Joss:
Buffy vampyyrintappaja – Pitkä matka kotiin, osa 1 (Buffy, The Vampire Slayer – The Long Way Home, Part 1)
- Whedon, Joss:
Buffy vampyyrintappaja – Alku (Buffy, The Vampire Slayer – Omnibus).

Software and translation tools

My software resources include MS Windows 7/Office tools and Adobe Acrobat. I utilize translation memory tools, such as SDL Trados Studio, Multiterm, and MemoQ to keep terminology and repeated text consistent.

Pricing and the commissioning of translations

I charge mainly by the word, based on the word count of the source text. The price per word is determined by the language pair, the subject matter and its difficulty, and the desired schedule. Proofreading, editing, and language consulting are charged by the hour.

When commissioning translation work, please specify the text’s source language and desired target language, subject matter, and the purpose and audience of the target text. I also need to know when you would need the translated text. Please quote the precise word count of the source text, or even better, send me the text as an e-mail attachment, as this helps in making an offer.

You can also call me at +358 (0)40-726 1440.

In my translation work, I follow the General Terms of Contract for Translations published by The Finnish Association of Translators and Interpreters.

Contact information:

Käännöspalvelu Salmenkangas
Heli Salmenkangas
Maakalantie 37
FI-37500 Lempäälä, Finland
Tel. +358 (0)40-726 1440
E-mail:
heli@kaannospalvelusalmenkangas.fi
Web: www.kaannospalvelusalmenkangas.fi

A member of the Finnish Association of Translators and Interpreters